LOU CACALOU
Limousin sang på occitansk sprog
Under "enoisage"-aftenerne, når en dreng fandt en "cacalou, en lille nød, gav han den gennem naboerne til en af de unge piger ved bordet, som en invitation til dansen, der fandt sted i slutningen af kl. aftenen, hvor alle nødderne var knækket. Nogle gange tjente kakalouen som en kærlighedserklæring. På det tidspunkt måtte pigen kysse den unge mand.
oversættelse
1
den lille nød siger "mor jeg vil gå en tur"
"og hvordan vil du gøre det mit barn? og hvordan vil du gøre det, du har ingen fødder"
2
den lille nød siger "mor jeg vil gerne spise"
"og hvordan vil du gøre det mit barn? og hvordan vil du gøre det, du har ingen tænder"
3
den lille nød siger "mor jeg vil rede mit hår"
"og hvordan vil du gøre det mit barn? og hvad vil du gøre, du har intet hår"
4
den lille nød siger "mor jeg vil flyve væk"
"og hvordan vil du gøre det mit barn?og hvordan vil du gøre det, du har ikke en fjer"
L'AUTRE JOUR EN VOULANT DANSER
Sang fra Agen-regionen, berømt for sine svesker.
1 Den anden dag ville jeg danse gay farira larira dondé en torn kom ind i min åh, åh! i min ah, ah! i min sko,
Omkvæd:
Gay farira larira dondaine Gay farira larira dondé
2
En smuk betjent kom for at tage den fra mig gay farira larira dondé og spurgte mig lidt hoo, hoo! lidt ah, ah! et lille kys
3
Jeg kysser ikke betjente Men jeg ville kysse min åh, åh! godt min ah, ah! god min hyrde
4
Jeg vil kysse min smukke hyrde når han kommer for at gøre mig 'åh, åh! få mig til ah, ah! få mig til at danse